Турция перевод документов

«фишки» турецкого

  • Почти всегда ударение в турецких словах приходится на последний слог. Любопытно и отрицание в турецком языке. Если русский это делает с помощью предлогов, то в турецкой словесности за такую функцию отвечает три формы суффиксов.
  • Турецкие предложения имеют своеобразное «изнаночное» строение с уникальной системой слов. Подлежащее всегда находится в начале предложения. Дополнение занимает среднюю позицию, а сказуемое завершает фразу. Неправильных глаголов вообще нет – все спрягаются по единому принципу.
  • Личные местоимения – O / ONLAR – можно использовать только по отношению к людям (как и по-русски, вместо имен).
  • Зато «он», «она» или «оно» в отношении предметов не говорят! Их заменяют местоимениями в указательной форме – «тот» или «этот».
  • «Изюминка» языка – «агглютинации», т.е. сложения слов, при которых маленькие предложения выражают одним длинным словом. Существительное, например, обрамляется дополнительными словами, которые подчеркивают лицо, падеж, время и другие параметры фразы. Сама конструкция подчинена строгим правилам и четкому порядку присоединения слов.
  • Технические термины в основном заимствованы у других народов, поэтому и не вызывают трудностей у иностранцев.
  • В турецких грамматических правилах почти невозможно найти исключения, обязательные для запоминания. Также здесь нет сложных фонетических правил. Любое турецкое слово произносится так, как пишется.
  • Существительные не привязаны к роду, изменяются окончания прилагательных.
  • Турецкий – мелодичный язык, гласные и согласные звуки которого сосуществуют между собой плавно. Мелодичность достигается разделением гласных на несколько подвидов, которые в одном слове не сочетаются.
  • Строгое соблюдение правил синтаксиса – не принципиально в поэзии или эмоциональном выражении своих чувств.

А если клиент пропадёт?

Клиенты — обычные люди, и их планы действительно иногда могут меняться. Мы не можем на это повлиять.
Если видите, что клиент сомневается, обсудите это.
Попросите предупредить, если потребуется перенести или отменить встречу.

Апостиль в россии

Турция подписала Гаагскую конвенцию от 5 октября 1961 года, принимает документы, апостилированные в другом государстве – участнике Конвенции без каких-либо ограничений.  Симметрично и документы Турции в России требуют апостиля.

МВД апостилирует справки о несудимости (любого региона, образец «Апостиль МВД Москва.jpg»),

Архив ЗАГС – свидетельства ЗАГС (только выданные в своем регионе  – образец «Апостиль ЗАГС Москва.jpg»).

Министерство образования – дипломы, аттестаты – Апостиль МинОбразования 1.jpg и Апостиль МинОбразования 1.jpg

Министерство юстиции – нотариальные документы, решения суда (только выданные в своем регионе – образец «Апостиль МинЮст 1.jpg» и «Апостиль МинЮст 2.jpg»).

Необходимо заранее спросить у получателя в Турции примут только АПОСТИЛЬ  на оригинал или можно АПОСТИЛЬ  на нотариальную копию.

Во многих случаях личные документы (свидетельства ЗАГС, дипломы,…) принимают без апостиля для любого действия- в том числе и регистрации брака. 

Консульские учреждения за рубежом штамп «Апостиль» не проставляют. Часто когда  турецкие органы власти требуют от российских граждан проставить штамп «Апостиль» в консульском учреждении,  они имеют в виду удостоверение верности перевода на турецкий язык.

Про сертификаты:  Приказ Минздравсоцразвития РФ от 26.04.2011 N 342Н

Апостиль в турции

Особенность апостилирования в Турции – когда нотариус регистрирует несколько документов от одного заказчика, все они получают один и тот же регистрационный номер. В России это невозможно – каждый документ имеет уникальный номер.

Пример турецкого апостиля.

Где выполнить перевод

Хоть турецкий и распространен, но квалифицированного переводчика найти все равно сложно. Выполнять самостоятельно работу нельзя, так как для того нужно иметь диплом лингвиста. Конечно, если требуется просто перевести текст для личного ознакомления, то это можно сделать и самостоятельно.

Однако, если необходимо подготовить документ, который в последующем потребуется легализовать или нотариально заверить, то выполнять работу может только квалифицированный специалист. Это связано с тем, что ни нотариус, ни специалисты госучреждений не обязаны знать турецкий язык. Вся ответственность возлагается на переводчика.

Многие компании предлагают помощь в осуществлении услуги. Однако, далеко не везде возможен правильный и качественный перевод. Поэтому к выбору профессионала нужно подходить максимально ответственно.

География и диалекты

Турецкий язык имеет множество диалектов, которые отличаются друг от друга. Настолько, что жителю одного региона страны бывает сложно понять соотечественника, который проживает в сотне километров. Но коренному населению однозначно понятен стамбульский говор, являющийся основой литературного языка.

Крупных групп всего две – европейская и анатолийская. Каждый из них подчинен общим грамматическим правилам с едва заметной разницей. Главное отличие состоит в произношении отдельных слов. Всего в алфавите 29 букв, из них 21 согласная. Из-за этого некоторые фразы очень «режут» слух.

Словарный запас содержит много арабских и персидских слов, которые сейчас произносятся на местный лад с сохранением первоначального смысла. При этом фразы логично и строго структурированы. Поэтому можно с уверенностью сказать, что в Турции можно научиться мыслить категориями, а не просто проговаривать заученные названия предметов.

В большинстве случаев местная речь содержит устойчивые выражения, подчеркивающие вежливость восточного народа, а также афоризмы, связанные с местными суевериями или религиозными убеждениями.
Так как это агглютинативный, то есть “приклеивающий” язык, все грамматические формы создаются посредством аффикса, который присоединяется с правой стороны корня.

Это ключевая особенность турецкого, которая значительно упрощает его изучение для иностранцев. В первую очередь, потому что аффиксы располагаются в строго зафиксированном порядке. Овладев небольшим словарным запасом и элементарными правилами словообразования, можно сформировать полезный навык угадывания новых слов.

Заказов правда много?

Мы постоянно привлекаем новых клиентов, и они оставляют более 10 000 заказов в день.

Интересные особенности турецкого языка

Турция – государство с исключительной историей, быстро развивающейся экономикой и многогранной культурой. Страну часто называют мостом между Востоком и Западом. Поэтому изучение языка этой удивительной страны может не только открыть новые грани общения, но и особый мир восточной культуры.

Тем более, многие часто используемые слова пришли в русский язык именно отсюда – например, «йогурт», «балаклава», «плов». Турецкий несложно можно изучить посредством поиска близких эквивалентов и похожих по смыслу утверждений. Нередко и мысли «по-турецки» кажутся знакомыми отечественному менталитету.

Исторические факты и развитие

Турецкий входит в категорию малоизученных языков с интересной историей возникновения, поэтому исследования его стилистики, грамматики и лексикологии продолжаются и в наше время. За годы своего существования словесность многократно претерпела различные трансформации – от изменений и заимствований до возвращения к этническим истокам.

Про сертификаты:  Тахограф Continental VDO DTCO 1381 | 1Тахограф

Язык относится к алтайской языковой семье из тюркской древней подветви, которая существует несколько тысяч лет. К ней относятся наречия жителей Центральной Азии и Кавказа – т.е. татарский, башкирский, туркменский и т.п. языки.

На формирование языка Турции повлияло много событий. Это и огузо-сельджукские племена из Средней Азии, и будущая Османская империя. Поэтому историю развития турецкой словесности можно разделить на три периода – от древнетюркского до западного тюркского.

Сейчас турецкий язык развивается в соответствии с реформами, заложенными еще первым президентом государства. В частности, в этот период был начат постепенный переход от арабского алфавита к латинскому. Было создано Турецкое лингвистическое общество, деятельность которого направлена на борьбу с заимствованиями на всех языковых уровнях.

Туристическая среда и общение с местными жителями

Доля носителей составляет около 40% из числа людей, которые владеют языками тюркской группы. В количественном выражении это более 75 миллионов человек по всей планете. Преобладающее большинство турецкоговорящих проживает на территории своей Родины. Также турецкоговорящие живут в странах Ближнего Востока, США и Канаде, западноевропейских странах. А на тюркских наречиях разговаривают многие народы России и бывших Республик Советского Союза.

В местных учебных школах обязательно изучают английский, который широко используется в курортных городах, например, Бодруме или Кушадасы. Можно здесь услышать и немецкий язык, ведь многие турки массово мигрировали на территорию Германии после окончания Второй Мировой войны.

Как оформить заказ

Сделать заказ на подготовку перевода документа можно несколькими способами:

После того, как заявка сформирована остается предоставить документацию, которую потребуется переводить. Специалисты оценят ее и по возможности предоставят услугу. Оплата за работу производится после того, как заказ оценят на возможность осуществления услуги.

В результате клиент получает на руки идеально подготовленную работу, оформленную в соответствии со всеми предъявляемыми требованиями.

Наши выполненные работы

Как с вами зарабатывать специалисту по переводу турецкого в ростове-на-дону?


Выберите подходящий заказ на сайте или в приложении.
Отправьте отклик — своё предложение клиенту.
Если клиент выберет вас, сделайте работу и получите оплату.

Клиенты настоящие?

Да, все заказы самостоятельно оставляют обычные люди.
На странице заказа видно, подтверждён ли телефон клиента.
В приложении показываем дату регистрации клиента, сколько отзывов он оставил.

Когда нужна услуга

Перевод может потребоваться для документов в следующих ситуациях:

Эти и другие ситуации требуют перевода на турецкий язык тех или иных документов.

Наши услуги

Любой грамотный специалист должен обладать некоторыми знаниями и умениями:

Помимо этого, профессионал никогда не возьмется за работу, если не уверен в ее качественном исполнении. Хорошо, если лингвист имеет положительные отзывы и примеры работ. Это позволит понять уровень профессионализма.

В Едином центре легализации документов, трудятся только профессиональные переводчики, которые готовы перевести любой текст.

Рассчитайте стоимость услуги на on-line калькуляторе

Язык перевода:
i0=discount ( s1, [[-1,0,1,2,3,4,5,6,7],[0,300,300,650,750,400,300,400,300]]) //0i1=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b8 b9 b10 b11 b12 b14 b15 b16)*i0*2 (b7 b13)*i0*10//0 рублей

Заверение перевода: i2=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 b10 b11 b12 b13 b14 b15 b16)*b17//0 рублей

Легализация в МинЮсте и МИД: i3=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 b10 b11 b12 b13 b14 b15 b16)*r1//0 рублей

Про сертификаты:  ООО Славкабель ООО Кедр.РУ продажа кабельной продукции 495-7787518

Легализация в Посольстве: i4=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 b10 b11 b12 b13 b14 b15 b16)*r2//0 рублей

Проставление апостиль: i5=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b7 b8 b9 b10 b11 b12 b13 b14 b15 b16)*r3//0 рублей

Нужна копия: i6=(b1 b2 b3 b4 b5 b6 b8 b9 b10 b11 b12 b14 b15 b16)*b18*200 (b7 b13)*b18*1500//0 рублей

Наши переводчики работают с 83 языками мира: самые востребованные

Не выгоднее ли найти постоянную работу?


Работа на себя может стать постоянной.
Вы определяете свой график и выбираете выгодные заказы, назначаете свои цены и получаете оплату без посредников.

Переводы на турецкий

В Турции перевод заверяется переводчиком у нотариуса, подписывается официальный протокол в котором переводчик принимает свою правовую ответственность за верность и достоверность переводимых данных. Документы переводчика заносятся у нотариуса в Реестры переводчиков при нотариальных округах.

Наше бюро переводов может заверить у турецкого нотариуса.

Турция перевод документов

Я, ***, паспорт номер *** выдан **** дата выдачи доверяю ******  паспорт номер № ****** выдан **** г Москвы ***.2001код подразделения  ***-*** Зарегистрирована улица ****** д** корп * кв *** 

заверение переводов моих документов в Консульстве Турции:

Название первого документа

….

Название последнего документа

число подпись  (расшифровка ФИО)

или

Я,Генеральный директор ООО ***** , свидетельство о регистрации №***  доверяю ****** паспорт номер № ***** выдан ** ОВД *** **.**.20** код подразделения  ***-*** Зарегистрирована ул*** д. ** корп ** кв *** 

заверение перевода

 Сета-фактуры №*** 

Договора с ****

Доверенности на *** 

……..

в Консульстве Турции:

число подпись Печать

 Можем заверить перевод у российского нотариуса- это быстро и наиболее бюджетно, но надо предварительно узнать у получателя- примут ли они такое заверение. Пришлите меу образец, и если он подтвердит- смело заверяйте. 

Турция перевод документов

Переводы с турецкого на русский язык

 Обратите внимание, что переводы, заверенные у нотариуса  Турции  в России недействительны – они должны быть заверены российским нотариусом.

Консульство РФ свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой; Тариф на русский 35 долларов на турецкий 45 долларов за страницу  (пункт 14)

Предлагаем заверить перевод на русский  нотариально в России, такое заверение примут все организации РФ

Переводы с турецкого на русский язык

 Обратите внимание, что переводы, заверенные у нотариуса  Турции  в России недействительны – они должны быть заверены российским нотариусом.

Консульство РФ свидетельствует верность перевода документов с одного языка на другой; Тариф на русский 35 долларов на турецкий 45 долларов за страницу  (пункт 14)

Предлагаем заверить перевод на русский  нотариально в России, такое заверение примут все организации РФ

Преимущества единого центра

С компанией выгодно сотрудничать благодаря массе достоинств, к которым относятся:

Все это позволяет добиться идеального результата при осуществлении перевода на турецкий язык.

Сколько можно заработать специалисту по переводу турецкого?

Средний доход специалиста по переводу турецкого в Ростове-на-Дону — 22330 руб.

Срочно работа: переводчик турецкого языка — октябрь 2021 — 22257 вакансий – jooble

Описание работодателя:в ресторан турецкой кухни требуется менеджерТребования: Самостоятельность, ответственность, исключительная чистоплотность, умение поддержать разговор, внешние данные, опрятность, желание самосовершенствоваться, доброта, исключительная коммуникабельность… 

Точно заказ достанется мне?

Кому поручить заказ, клиенты выбирают сами.
На решение влияет анкета, ваше предложение и цена услуги.
Откликайтесь сразу на 5–7 заказов — так больше шансов получить один из них.

Оцените статью
Мой сертификат
Добавить комментарий